First, the NIV 2011, following the TNIV, employs gender-neutral language by neutering the masculine pronouns. Gender-neutral language is not illegitimate if the biblical text is speaking generically about human beings (e.g., Acts 17:25) but is suspect if the biblical text is referring to a specific sex.
Though gender-neutral language may not be an illegitimate translation practice for generic references of humanity, the translator might obscure the text’s meaning if it’s not employed carefully. This often happens when the translators take a masculine singular pronoun and translate it as a gender-neutral plural.
Second, the NIV 2011 includes translations that promote egalitarian positions, even though the biblical text does not warrant such readings. This is found in the translation of 1 Timothy 2:12, which reads, “I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be...